А почему бы и нет. 1 лайк = 1 факт о работе переводчика-синхрониста или о языках. (Хотя мой прогноз — от 1 до 3, но вдруг кому интересно.)

favorite 425
message 154

0. Ну что же, статистическая погрешность в два лайка набрана, можно и начинать. :-)

1. Многие думают, что синхронно переводить сложнее, чем последовательно, но нет. Хорошая последка не менее сложна и куда более красива.

2. Некоторые не самые смелые переводчики боятся последовательного перевода как огня. Потому что заказчик может сравнить оригинал с переводом

Всё! Два лайка = два твита. Добби свободен!

Так, количество лайков за ночь выросло с 2 до 139, поэтому продолжаем)

3. Существует расхожее мнение, что при синхронном переводе мозги закипают. Так вот, это неправда. Ну, разве что, самую капельку.

4. Навык синхронного перевода в чём-то сродни обычной физкультуре — можно натренировать.

5. Ну то есть если 50 раз подтягиваться не умеешь, то за ночь и не научишься. А если умеешь, то за ночь не забудешь.

6. Вот вы в цирк приходите и видите гимнастов под куполом. Красиво, но у вас нет вопроса, «Чудо! Как они это делают?!» Не по воде же ходят.

7. С синхроном то же самое. Сейчас расскажу, как научиться. Это может каждый! :-) Ну почти)))

8. Когда англичан спрашивают, как сделать английский газон, те отвечают: взять газон, регулярно подстригать. И так двести лет. У нас так же.

9. Берёте радиопеедачу на родном языке (желательно гостя в студии, не диджея) и просто повторяете на русском всё, что слышыте. Вслух.

10. Это непросто, так как вы сами себя сбиваете. Ну вот. А теперь увеличивайте задержку перед повторением. Хотя бы секунд до 10, лучше >15.

11. Теперь возьмите видео и сделайте так же. Опора на видеоряд позволяет теледикторам говорить быстрее, а вам, соответственно, сложнее.

12. Теперь делайте то же самое (сначала с аудио, потом с видео), но уже на иностранном языке. Увеличивайте задержку. Ага!

13. Когда уверенно получается shadowing (повторение, оно так называется), начинайте переводить.

14. При переводе сначала пускайте звук в наушники с достаточно высокой громкостью, забивая свой голос. Постепенно снижайте громкость.

15. Важно научиться одновременно слышать оригинал и себя, контролируя перевод. Один наушник можно снять. И вуаля!

16. За полгода—год навык ставится достаточно уверенно. Ну вот и всё — добро пожаловать в клуб. Уникальный навык всего за дюжину твитов!

17. Навык синхронного перевода и уровень владения языком — совершенно разные измерения. Не следует их путать.

Пока сделаем паузу, продолжение сегодня)

Ну а мы продолжаем!

18. Кстати о качестве перевода. Как бороться за реальное качество, обсудим чуть позже. Пока посмотрим на качество, воспринимаемое клиентом.

19. Самое важное — это уверенность, как ни странно. Ну и внешний вид сюда же относится. И заблаговременность прихода на мероприятие.

20. На втором месте по важности — произношение и подача (дикция). Главное — чтобы было красиво. А уж что вы там несёте — не так важно.

21. Я б сказал, по важности распределение 30:30:20 % — уверенность:подача:качество. Ещё 20 % идёт за обеспечение коммуникации (об ней потом)

22. Качество перевода в идеале должно быть такое же, как в хорошем письменном переводе. Не всегда возможно, но стремиться надо.

23. Обеспечение коммуникации —это про организацию процесса. Иными словами, не надо тупить, если кто-то не в курсе, куда идти, надо направить

24. У меня как-то делегация энергетиков обиделась на то, что сертификат качества на турбины производителю выдала фирма Lloyds of London.

24а. Пришлось одним объяснять, что гос-во может обманывать, а у фирмы репутация. Другим — что фирмы исчезают, а гос-во будет всегда.

25. Теперь о качестве перевода на примере письменных тестов. Обычно стремятся избежать грамматических ошибок и проверить лексику/термины.

26. Но этого мало. Нередко текст всё равно звучит или читается не по-русски (ну или не по-каковски). На то есть три основных причины.

27. Первое — сочетаемость. Это когда в школе скажут «они так не говорят». Есть отдельные словари сочетаемости. Пример: перевод good idea:

28. Второй проблемный момент — тема и рема. Подробности: https://t.co/8YgHKjmjrS Вкратце: это про то, что в предложении идёт на каком месте.

29. Пример: как перевести It was he who did it?

30. Наконец, основная проблема — непонимание оригинала, как это ни странно. Надо разобраться в предмете, а не просто термины в словаре взять

31. Если переводите на иностранный язык, после поиска неизвестного слова в словаре перепроверьте найденный вариант по толковому словарю.

32. Чтобы не получилось, что искали, например, «забой», а нашли, например «забой скота» вместо «забоя в шахте». А ведь часто не замечают))

33. Меня часто спрашивают, на какой язык проще переводить — на родной или на иностранный.

34. На Западе традиция предполагает перевод только на родной язык. То есть слушаешь все знакомые тебе языки, а переводишь только на родной.

35. Отечественная традиция предполагает двусторонний перевод.

36. Лично мне кажется, что переводить на иностранный язык проще. Ведь главное — разобраться в том, что наболтал оратор.

37. А наши ораторы любят поднапустить канцеляриту для колориту. Ну или нечётко мрмртать.

38. Хорошо разобравшись в оригинале, проще собрать перевод на ин. язык, пусть и с более ограниченными средствами выражения, чем у Шекспира.

39. Кстати, до революции превалировала передача ангийских слов на русский через транлитерацию, а не транскрипцию.

40. То есть Шекспир существовал в том числе в форме Шакеспеаре (Shakespeare). А первый полёт совершили братья Вригхт (Wright).

41. Возможно, это потому, что живых контактов было не так много, а по письменным источникам особенно произношение не поймёшь.

42. Тут должен был быть ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого.

43. А ведь английский славен гм... нерегулярностью произношения.

44. Всякие там Leicester (/ˈlɛstər/), Gloucester (/ˈɡlɒstər/) и Southwark (/ˈsʌðərk/ поражают воображение.

45. До начала изучения других языков помимо англ. я и не подозревал, что бывают правила чтения, а в словаре транскрипция не у каждого слова.

46. Во французском! Блин! Во французском, где на один звук редко тратят меньше трёх букв, и то есть правила!

47. Ну, в общем, залог качественного перевода — не хороший иностранный язык, а правильное понимание оригинала. С нюансами.

На этом пока прервёмся, а в следующий заход поговорим о том, что делать, если оригинал всё же непонятен, и что такое конкретизация.

Любезный @prevaleo подогнал мне 325 лайков, чтоб его, так что времени у нас много.

Так, ну что же, продолжаем! В прошлый раз остановились на том, что делать, если оригинал непонятен…

48. Итак, если оригинал непонятен, есть четыре пути — как-то навёрстывать, переспросить, улучшить условия восприятия или творить.

49. Как-то навёрстывать — это про использование конкретизации и генерализации. Суть явлений понятна из названия, я полагаю.

50 В идеале перевод желательно максимально конкретизировать. Дальше скажу крамольную мысль, которую не разделяют многие коллеги и авторитеты

51. Конкретизировать нужно как можно больше. Даже если этого не закладывалось в оригинал.

52. В идеале клиент должен услышать перевод и сказать — «О, точно! Именно это я и имел в виду!».

53. У меня так иногда бывает. Возможно бывало бы и чаще, но клиент достаточно редко слушает перевод себя любимого)

54. Логика сверхконкретизации в следующем — если клиент сказал неопределённо и ты перевёл так же, то клиент может и поправить.

55. При оценке перевода клиент больше ориентируется не на свои слова, а на мысли, которые он думал в момент произнесения оригинала.

56. Таким образом, точнейший перевод оригинала может не «попасть» в мысли клиента. Их надо предугадывать и конкретизировать.

57. Это правило работает всегда, кроме случаев, когда клиент намеренно сказал размыто. Тогда нужно тоже говорить размыто. И предвидеть такое

58. Вообще, хорошо переводят чаще люди с развитой эмпатией.

59. Но в целом тактика верна: если переводчик конкретизировал общую фразу, гораздо больше шансов нарваться на комплимент, чем на жалобу.

60. А если избегать конкретизации, то получится, что you lose 100 % of shots you don‘t take.

61. Но если оригинал непонятен, можно и нужно генерализировать, конечно Не перегибать. Если совсем непонятно, переходим к водным процедурам.

62. Итак, если совсем непонятно — ну переспросите, это не стыдно.

63. Конечно, поначалу стоит воздержаться и понадеяться, что станет лучше, но потом жгите. Не перегибайте, переспрашивать через слово не гуд.

64. Усугубляем — если надо переспрашивать через слово, попробуйте поменять систему.

65. Можно попросить всех говорить медленнее, сесть поближе к микрофону, орать вам в ухо и пр. Вариантов масса.

66. Такой подход воспринимается положительно — он говорит о вашей неравнодушности и желании наладить процесс коммуникации.

67. Если совсем уж ничего не помогает — ну креативьте на тему.

68. Помните, что клиент считает перевод качественным не за качество, а за уверенность и подачу.

69. Творчество должно быть согласованным и как минимум попадать в слайды или что там раздали на встрече. Не противоречьте графикам. :-)

70. Подготовиться очень помогает простое студенческое упражнение — «лапша». Вариаций у него много, рассказываю свои правила.

71. На листе пишем список высказываний по несколько строк каждое. Ну типа A student‘s life is not a bed of roses или совершенно что угодно.

72. Лист разрезаем на «лапшинки» и в виде пучка предъявляем студенту. Он тянет одну, потом 20 сек. на подготовку 3-минутного выступления.

73. Понятное дело, за 20 с можно только подготовить общий план и первое предложение. Дальше надо говорить 3 мин. по теме, пауза не более 1 с

74. Человек может одновременно думать только о том, что сказать, или о том, как это сказать. Студент вынужден думать только о содержании.

75. Поэтому форма (фонетика, лексика, грамматика, стиль) откатываются на тот уровень, где они автоматизировались. Очень удобно для зачётов.

76. Это же упражнение хорошо помогает подготовиться лить воду на неподготовленную тему.

77. Я вообще говорю, что мы как политики — нам платят за то, что мы много говорим и ничего не делаем. ¯\_(ツ)_/¯

78. Ну вот как-то так про качество. А, и ещё! Если не знаете слово, ну тоже можно спросить, но только если оно одно за все переговоры.

79. В остальных случаях надо произнести его с акцентом, чтобы либо все подумали, что сами дуракинезнают, либо оно окажется интернациональным

80. Тут вспоминается анекдот про экзамен в переводческой школе, где надо было перевести фразу «Эта шкатулка сделана из самшита».

81. Кстати, а как будет «самшит» по-английски? ;-) Не знаете? Ну я же только что вас научил, что делать!

82. Кстати, вот тут вот товарищ интересуется, правда ли, что можно переводить механически: https://t.co/ReHtF5ss1E

83. Отвечаю на вопрос @gindulin: Неправда, это гнусная инсинуация. Точнее так: если переводишь хорошо, механически это сделать невозможно.

84. Ибо, как некоторый один из вас может помнить из этого треда, определяющий фактор качества — этап анализа, а не синтеза.

85. Вот сейчас логично было бы перейти от синхрона к последовательному переводу.

86. Древние люди всё-всё переводили последовательно. В 1930-х в Лиге Наций все выступления переводили последовательно.

87. Причём не кусками, а целиком. Выходит такой дипломат, распинается полчаса, а потом за ним такой 1-й переводчик, и снова на полчаса.

88. За ним 2-й переводчик — и снова на полчаса. А потом ещё парочка. В общем, переговоры продвигались небыстро.

89. А тем временем прогресс шёл 11,27-километровыми шагами, и к 1945 г. миниатюризация электроники позволила упихать динамик в науху,...

90. ...засунуть микрофон в гарнитуру и наклепать их в количестве, достаточном для раздачи всем немецким военнопленным,...

91. ...которых как раз собирались судить. Ну и прокурорских не обделили.

92. А всё потому, что поняли — если работать по старинке, военные преступники скорее сами умрут, чем их осудят.

93. На Нюрнбергском процессе родился синхрон. Я слушал записи, они ужасны. Качество никакого нет. В принципе неудивительно — новая тема же.

94. Работали по 10 мин., далее менялись. Мозги кипели и требовали охлаждения. «Ведь ребят этому никто не учил» (С) Гусман

95. Как вы поняли, в отличие от синхрона, последовательный перевод требует вдвое больше времени. Ну или вдвое меньше можно обсудить.

96. Зато это красиво. Можно сравнить оригинал с переводом.

97. Нередко последовательный перевод используют для структурирования дискуссии — в паузах для перевода можно подумать, что сказать дальше.

98. Ну или если собеседник наседает и давит эмоциями, прессует, последовательный перевод легко позволяет всё это снять.

99. Да и вообще, переводчик как швейцарские часы — придаёт солидности.

На этом на сегодня всё, ну а завтра мы узнаем, как записать речь на пятнадцать минут при помощи лишь пары закорючек и мотка синей изоленты.

А мы, тем временем, продолжаем!

100. Давайте посмотрим на результаты голосований по двум вопросам.

101. С сочетаемостью у нас скорее так: 1) «хорошая мысль» (ибо оригинал нейтральный), 2) «отличная идея» (если надо привязяться к «идее»).

102. «Отличная мысль» — так себе, «хорошая идея» её более таксебее. :-(

103. Тут неверно. На самом деле верно — «это сделал он». В англ. используется выделительная конструкция для сдвига ремы.

104. Но в русском свободный порядок слов (ну, почти). У нас рема легко ставится в конец предложения. Доп. лексическое выделение избыточно.

105. И да, это ошибка. Не столь очевидно на коротком примере, но когда весь текст в таком, он начинает звучать не по-русски, а это заметно.

106. Кстати, у нас не совсем свободный порядок слов, как продемонстрировал А. А. Реформатский в 1950-х.

107. Пример: учёные глухие (слабослышашие, которых обучили) и глухие учёные (оглохшие научные работники).

108. Ну или «Мать любит дочь» — кто кого любит, можно понять только по порядку слов.

109. За темой и ремой обязательно нужно следить в письменном переводе, тут ошибок быть не может. В последовательном тоже.

110. В синхроне могут быть стилистические ошибки, но их должно быть по минимуму, нельзя их себе спускать.

111. У нас в конторе (https://t.co/QefuG3pcmi) все публичные мероприятия записываются, прослушиваются и комментируются коллегами.

112. Только так можно работать над качеством. Комментируем не только ошибки, но и любые неоптимальные моменты, где можно было бы улучшить.

113. Вот пример. Это мои комментарии на чужой перевод, но так же есть примеры комментариев моих работ со стороны коллег.

Ну что же, а мы продолжаем. Осталось каких-то 300 с небольшим твитов, так что потерпите. Нет, я не буду дожидаться 280 символов. :-(

114. Давайте поговорим о том, как записать 15-мунутное выступление при помощи пары крючков и мотка синей изоленты. Ну и да, и блокнот нужен.

115. Есть такая штука — стенография. Позволяет крючками записывать речь дословно, но требует потом время на расшифровку (картинка из инета).

116. Ещё есть конспекты. Все писали в вузе, я полагаю, поэтому картинка не нужна. Позволяют быстро фиксировать мысль без привязки к форме.

117. А бывает УПС — универсальная переводческая скоропись. https://t.co/0LjHmzDMEu Располагается посередине между конспектом и стенограммой.

118. Каждый переводчик записывает как удобно, для внешнего употребления скоропись не предназначена. Но есть много её теорий. ¯\_(ツ)_/¯

119. Одна из главных фишек — ступенчатая запись. Это когда группы подлеж., сказ. и пр. идут с разным отступом. Как-то так выглядит:

120. Это реально очень удобно, я использую. Естественно, записывается смысл, то есть высказывание переворачивается так, чтобы быть логичным.

121. Переводчик вообще должен следить за логикой, даже если в речи оратора ею и не пахнет.

125. Кстати, древние мудрецы поведали мне, что раньше якобы существовал идеологически правильный подход к переводу.

126. В частности, если оратор говорил скучно, но топил за соввласть, то надо было переводить его ярко

127. И наоборот, яркую речь делать блёклой, если оратор гнал против партийной линии.

128. Но вернёмся к скорописи. Итак, лесенка удобно. Далее стали пилить разного рода сокращения и графические символы. Некоторые даже удобны.

129. Например, множественное число обозначается через «²». Например: «В Госдуме все пидор²». Удобно!

130. Или вот например подчеркнуть слово — усилить признак. Волнистой чертой — ослабить. Пример: «х̲о̲р̲.̲» означает «оч. хор.».

131. Давайте попробуем вместе: «В Госдуме все — п̲и̲д̲о̲р̲²̲». Удобно!

132. Кстати, видна разница с тире и без? Сравните: «В Госдуме все — п̲и̲д̲о̲р̲²̲» и «В Госдуме все п̲и̲д̲о̲р̲²̲». О важности пунктуации!

133. Ну да ладно. Стали выдумывать дальше. Например, квадратик означает «страна». ⃞² — догадались? А если подчернём — то «развитые страны».

134. Если обвести что-то кружком, получится обобщённое понятие. См. примеры из пособия Миньяра-Белоручева:

135. Вы сами можете переделать пример про Госдуму на «Правительство» и записать лесенкой! Ура? Ещё один полезный навык за десято твитов!

136. Но маразм крепчает. Желающие могут попробовать расшифровать вот это вот. Сразу скажу, я не знаю, что здесь написано. :-)

137. Потому что не так сильно заморачиваюсь на знаки. Чем пользуюсь сам, описал выше. А дальше избыточное усложнение системы, мне кажется.

138. Ещё желающие попрактиковаться могут записать вот это вот при помощи скорописи. Да, в учебниках до сих пор такие примеры, про политику.

139. Ну вот видите! Мы научились записывать 15-минутные выступления при помощи крючков. А синяя изолента даже не пригодилась!

140. При этом короткие высказывания можно не записывать, конечно же. Дольше писать, чем говорить.

141. Впрочем, в МИДе записывают даже короткие высказывания, чтобы потом на основе этого сделать «запись беседы». Это почти стенограмма.

142. Их потом всё равно никто не читает, но на всякий случай надо делать — если вдруг что, из архива поднимут.

143.На подготовку записей бесед тратится невообразимо избыточное (с моей точки зрения) количество человекочасов. Могли бы просто звук писать

144. Эффект был бы тот же. Если что-то стряслось, достали из архива звук и сделали бы запись руками. А куча народу делали бы что-то полезное

>