Ждала #WorldTranslationDay, чтобы запрыгнуть в последний вагон. 1 лайк = 1 факт о переводе и переводчиках! 🦁📜

favorite 8
message 12

В СССР переводчиков учили в первую очередь переводить с родного языка на иностранный: считалось, что это эффективнее, так как >

для точного перевода нужно максимально глубоко понимать источник, а с иностранным языком этого все равно не добиться.

Единственное место на земле, где быть переводчиком престижно - это Япония. Они там кто-то вроде национальных героев.

Синхронисты в кабинке всегда работают в паре. Они меняются каждые 15-20 минут.

Считается, что между пониманием исходного текста и созданием текста на другом языке есть фаза девербализации, когда >

мы имеем дело с чистым смыслом, не имеющим словесной оболочки. Но никто все равно до конца не понимает, что это такое.

Сурдопереводчики - это огромная и веселая тусовка, их учат на специальных отделениях в переводческих школах.

В 17-18 веках во Франции была мода на неточные переводы (sic) греческих и латинских текстов. Их приукрашали и делали более изящными.

И иногда выкидывали то, что было недостаточно изящно. Переводы того времени называются belles infidèles - "прекрасные неверные"

Умберто Эко считал, что перевод в первую очередь должен вызывать у читателя ту же реакцию (эмоциональную, интеллектуальную), что и оригинал>

Поэтому своим переводчикам он предлагал ничего не бояться и заменять в его книжках итальянские культурные реалии на местные. Гениям можно.

>