1 лайк = 1 факт о субтитрах и работе фсг

favorite 23
message 21

1. Дорамы и фильмы переводить намного легче шоу и менее затратно по времени. В шоу намного больше строк.

2. Перевод надписей от сценаристов в шоу это адский кропотливый труд, занимающий тонну времени, но его не ценят.

3. Некоторые фсг открыто враждуют, но подписчики могут и не догадываться

4. Если будете спрашивать, когда будет перевод, вас скорее забанят, чем ответят.

5. Чтобы быстрее получить перевод, лучше напишите, что вам нравится, как хорошо и быстро работает фсг. Лучший мотиватор.

6. Работники фсг никому не обязаны. Они делают субтитры по своему желанию ради фанов и не должны вам угождать.

7. Самые хардовые шоу - специфическая тематика. Типа риал мэн. Военную лексику тяжело переводить.

8. Шоу с музыкальной терминологией не менее хардовые типа я вижу твой голос. Смтм и рэпчина из-за рэпа тоже требуют много усилий.

9. Большинство шоу переводят с ансаба, отсюда могут быть неточности.

10. Переводы песен могут сильно различаться у разных фсг ввиду отсутствия точек.

11. Некоторые фсг ищут свое название в поисковиках, поэтому знают, что пишут о них в тви, вк и др.

12. Здоровая критика никогда не помешает, но пустые оскорбления приведут вас к бану.

13. Почти во всех фсг большая текучка кадров. Когда берут новичков, большинство сливается, не сдав и одну часть.

14. Есть альянсы фсг, которые работают вместе. Я считаю, это очень круто.

15. Попасть в фсг не сложно! Просто посмотрите обсуждения любимой фсг, наверняка там есть пост о наборе новичков.

16. Иногда в фсг бывают предатели, которые сливают части в другие фсг.

17. В крупных проектах есть координатор, который делит сабы не несколько частей и раздает переводчикам, а потом собирает у них.

18. От переводчиков сабы идут к редактору, редакторы часто в дефиците.

19. Склеивание сабов с видео занимает больше всего времени.

20. В фсг больше человек, чем админов в обычных пабликах, но их все равно мало для быстрой работы

>