Так и быть, поддамся на провокацию. Погнали? 1 лайк = 1 факт об озвучивании фильмов.

favorite 161
message 62

1. Всем желающим скажу сразу. Чтобы попасть в «обойму» дубляжа, нужно актёрское образование и целый ряд специальных навыков.

2. Например, навык чтения с листа. Нарабатывается ежедневным чтением вслух классики, в которой много сложносочиненных предложений и тяжелых лексических конструкций(Толстой, Достоевский).

3. Очень мало людей, обладающих от природы хорошей дикцией. Речевые недостатки исправляются на занятиях по сценической речи в театральном институте. Чувствовать логику речи вас научат там же.

4. Мне часто пишут в личку: «Я бы хотел озвучивать фильмы. Как попасть в дубляж?» Я отвечаю: «Идите учиться на актёра». Почему-то никому не приходи в голову оперировать людей без хирургического образования. Речевое озвучивание — такая же профессия.

5. Есть люди, работающие в дубляже, но не имеющие актерского образование. Их процент ничтожен, а действительно талантливы из них — единицы. Из самородков — Сыендук(чувак, если ты читаешь это, спасибо за “Рика и Морти»,я смотрел оригинал, вы со Спициным — молодцы!)

6. Большинство студий озвучивания находятся в Москве. Меньше — в Петербурге, но там пробиться к микрофону еще сложнее. Однако Дисней очень долго сотрудничал с «Невой». Много фильмов и мультиков дублировано именно там.

7. Процесс озвучивания взрывает неподготовленному человеку мозг. Тебе нужно смотреть в текст, на таймкод(временной маркер реплик в тексте и циферки на экране), на самого персонажа, чтобы попадать в губы и еще успевать отыгрывать все эмоции героя.

8. Если работаешь на дому(у меня, например, студия), то ты берешь на себя еще и весь технологический аспект звукозаписи. Но, со временем, привыкаешь и к этому.

9. Текст, который ты читаешь, проходит цепочку переводчик>редактор>укладчик>режиссёр дубляжа. Но даже это не гарантирует его грамотность и согласованность.

10. С переводчиком и редактором все понятно. «Укладка» — это перефразирование текста. Все смыкания и гласные должны совпадать с гласными оригинала, чтобы создавалось ощущение, что герой изначально говорит по-русски.

11. Часто работу редактора и укладчика берет на себя режиссёр дубляжа. Ночами перед записью они отсматривают материал, исправляя все косяки предыдущих звеньев лингвистической цепи.

12. На озвучивание полнометражного блокбастера, как правило, отводится 2-3 дня. Главная роль пишется за 3-5 часов. Еще день-два уходит на сведение.

13. Первый дубль, как правило, самый точный. Во всяком случае, у профи.

14. Высший пилотаж — записать большой монолог персонажа, попав в губы, во все паузы и «дыхи», при этом отыграв роль. Мне это периодически удается, но 50% это твой скилл, а 50% — хорошая укладка.

15. Хорроры делятся на три части. Первая — бесконечный трёп. Вторая — активные действия персонажей, текста уже существенно меньше. Третья — крики, вопли и бесконечное тяжелое дыхание запыхавшихся героев.

16. Записав гл.героя в трехминутной сцене пешей погони можно словить гипервентиляцию лёгких. То еще удовольствие. Отдышишься — и дальше дышать!

17. Больше всего удовольствия приносит запись серьёзных фильмов, где на первом месте драматургия и игра актёров. Тут уже не отделаешься интонационными штампами, приходится переживать все эмоции персонажа в кадре.

18. Иногда Голливуд совсем не вытягивает актерскую игру, и в озвучке фильм смотрится лучше, чем в оригинале.

19. Но это редкость. У меня вообще проф. деформация: не могу смотреть кино на русском. Отвлекаюсь на косяки коллег, перевода и сведения. Предпочитаю смотреть в оригинале(если англ).

20. Всратые переводы названий фильмов — отдельная боль. Иногда это просто припиздь локализаторов, но чаще перевод названий фильмов диктует канал или прокатчик, а там часто сидят люди, оторванные от реальности.

21. Кроме того, в РФ есть довольно внушительный список запрещенных слов. Например, приходила правка от заказчика. «Смотри, какое прекрасное голубое небо» меняли на «синее небо. Смурфики тоже синие, а не голубые(хз, что лучше) Ебаный сюр, как по мне.

22. С матом тоже сложно. Где-то допускают «суку», «твою мать» и «мудака», а где-то даже «дебила» и «дауна» нельзя(оскорбляет дебилов и даунов, наверное).

23. Был фильм, где чел удирал от зомби, но у него не заводилась тачка. И вот он бьёт по рулю в сердцах и восклицает «ВОТ НЕЗАДАЧА!». Ну, вы поняли...

24. Существует несколько типов озвучивания фильмов. Они отличаются по качеству и оплате. У нас любят экономить на всем.

25. Дубляж. Ты озвучиваешь персонажа, попадая в губы, озвучиваешь все его пыхтения и кряхтения, дыхание и стоны. Так же пишут звуковую массовку — «гургурв». Исходник уводится в ноль. Обычно делают для кинопроката.

26. Липсинк. Это, по сути, тот же дубляж, который у нас выдумали, чтобы меньше платить актерам. По госту, нужно попадать в начало и конец реплики, кряхтеть и пыхтеть, но по факту — тот же дубляж.

27. Закадровый перевод. Привет Володарскому и всем трекерам! Тут дыхи и кряхи не пишут, реплики начинаются и заканчиваются приблизительно вовремя, главное, чтобы все персонажи успели сказать. Не отыгрываешь, а обозначаешь эмоции героя. Исходник приглушают, но не убирают.

28. Рекаст. Новомодная хуйня, чтобы платить актерам еще меньше. Что-то среднее между липсинком и закадром, ближе к липсинку, но платят, как за закадр.

29. Закадр обычно пишут вчетвером, в одной студии на 2 микрофона. По два мужских и два женских голоса на майк. На фильм уходит (длительность фильма)+(~40 минут).

30. Дубляжная тусовка сравнительно невелика. Все в «обойме» друг друга знают. Преемственность поколений тоже есть. Мои родители в дубляже десятилетия, озвучивали Симпсонов и Футураму, например.

31. Однако, было бы ошибочно полагать, что тут сильно роляют связи. Только на уровне первого шанса. Если ты делаешь свою работу плохо, тебя никто не станет звать.

32. Озвучивание компьютерных игр, для меня, как для геймера, — отдельное удовольствие. Плюс, оплата почасовая. Но тут есть свои сложности.

33. Многие ноют, что локализации игр говно. Чуваки, там полный треш. Тебе дают звук англ персонажа и все. Видосы бывают редко, только в синематиках, а кат-сцены на движке пишутся вслепую.

34. Редакторы текстов локализаций это сверх-человеки! Уровень пиздеца в их работе завораживает. Хороший редактор вообще — большая редкость. Большая редкость, которая пашет, как лошадь и топит свою обиду на идиотов-переводчиков в вине.

35. Хороших переводчиков тоже единицы. Обычно им главное перевести. А уйти от канцелярита и согласовать предложение... да зачем? Это как тот журналист, который писал в твиторе, что грамотность ему не нужна, пусть редактор пашет. Кретин, блядь.

36. Я уже молчу о литературном соответствии и речевых красках. Слыхали в фентезийных фильмах и играх словечки «типа», «клёво»? Вот.

37. Иногда даже нет полного скрипта, чтобы проследить диалог персонажей. Тут косячат и переводчики, и режиссеры, и актёры. Но это работа вслепую, «чего ты ждала, Беатрис?»

38. Отдельно хочу выделить работу с Blizzard. Вот уж кто морочится с деталями. У них всегда полные скрипты и всегда отдельный файл с ударениями и lore’ом. Посмотрите их синематики на ютубе. Они даже Хелавису записали в один из последних видосов.

39. Я старый вов-задрот, играл с перерывами с бета-теста.(2004г)Озвучивать Андуина Ринна в WoW и Hearthstone для меня большая честь, хоть я и шпилил всегда за орду.

40. Хорошие примеры «ААА» локализаций, по моему мнению(учитывая все вводные): новая FIFA, Detroit, Watch dogs 2, Far Cry 5, Ratchet&Clank, и, конечно, Ведьмак3(у меня есть вопросы, к гг, но энивекй, работа колоссальная проделана. Это из того, во что я в последнее время играл.

41. Реклама. Быстрые, но редкие деньги(в среднем $100 ролик). Но это сложная и особенно изматывающая работа. Рекламщики имеют весьма спорное понятие, как надо делать. Им надо нарядно и агрессивно, но, камон, такой посыл ненавидят чуть больше, чем полностью!

42. Набьется в студию пять-шесть кур, которые опоздают на 40-90 минут на запись. Там продакт, лид, пара представителей рекламной шаражки и еще хуй знает кто.

43. А потом начинается: не могли бы вы это сказать «печально», но «задорно», «продающим голосом», но «ненавязчиво», «бойко», но «медленно». Единицы представителей заказчика действительно знают, чего хотят.

44. Был случай. Мучились два часа. Девочка из агентства говорит:«я покажу, а вы повторите?».Показала, повторяю один в один. Слушаем. Говорит«я саавсеем ни таак сказаалаа». Звукер говорит:«у меня даже волна один в один». Обматерила, ушла. Записали с одного дубля, заказчик доволен.

45. Плохо, когда они не знают, чего хотят. Еще хуже, когда все эти люди хотят разного. Делаешь и так и так, потом приходит очередной опоздавший и ТЗ меняется на противоположное. АААРГХ!

46. Самое страшное, когда просят сделать «молодежно». Например читануть им рэпца. Это как Петросян, читающий рэп. Ты, блядь, маркетолог! Изучи рынок, посмотри, что модно!

47. Ладно, ладно, рэпчик в моде в определенных кругах. Но не про строительную компанию же! И тогда текст напиши нормально, в размер и рифму, а не как корпоративные стихи юбиляру. Но это ж поэтом надо быть, или филологом. Тьфу!

48. Сраные попытки рекламщиков быть «в тренде» вообще вымораживают. Они как будто нарочно ждут, пока волна пройдет, а потом пытаются «модно хайпануть». Ёбаный стыд.

49. Но это я о наболевшем. Адекватные заказчики попадаются всё чаще, и работать с ними — одно удовольствие.

50. Доводилось дублировать и наше кино. Иногда у актёра акцент, речевой дефект, или он просто бездарные, но взяли за личико. Тоже лотерея.

Киношные режиссёры в основной массе мало знают о дубляже и еще меньше, о том, как ставить дублеру задачу. Опять же, не все. Последние работы были адекватны и приятны.

52. О работе с актерами. Показывать актёру, как сказать реплику — это дурной тон. Вас перестанут уважать.

53. Если вы режиссёр, поставьте задачу, объясните предлагаемые обстоятельства и дайте актеру сыграть роль. Если дубль неудачный, скорректируйте установку. Но это работает только с актёрами. С дикторами — нет.

54. Дикторы — вообще отдельная тема. У них же есть своя ниша: радио, тв, реклама. Зачем они лезут в дубляж не имея навыков? Загадка. Результат угадайте какой.

55. Сейчас есть новая популярная тема, — звать звезд на дубляж мультиков. Но они же не умеют работать!!! Кривые интонации, никакого актерского существования! У Диснея бывает: поёт персонаж хорошо, а разговаривает, как робот.

56. Некоторые продакшны погорели на этом и в плане бабла(почасовая оплата звезды, которая не может связать два слова за 40 дублей), и в плане конечного результата. Но в продакшнах народ находчивый, и они придумали вот что:

57. Они зовут актера дубляжа, чтобы тот записал им роль. Платят(меньше обычного). А потом ставят запись «звезде» и просят повторить один в один. Те повторяют, большого ума не надо. У каждого актёра дубляжа есть уникальный почерк. Копируют даже его. Лайфхакеры хуевы.

58. Сложно озвучивать картины на французском, итальянском, испанском, японском, китайском, корейском. Европа слишком быстро и много говорит, а у азии совершенно иные темпоритм и логическое построение речи.

59. У меня дома полноценная студия с дикторской кабиной. Часто падает работа для интернета, да и всевозможные пропуски проще вписать так, чем ехать специально для этого на студию.

60. Пишу иногда для ютуба. У меня и свой вложек есть(«Motoprobegshow»), но смотреть ютубы, когда там картавый или шепелявый неграмотный чувак затирает что-то с лексическими ошибками не могу. Проф.деформация, опять же, уши кровоточат. 60% русскоязычного контента для меня закрыты.

Так, друзья, лайков внезапно много, а мне уже пора к микрофону. Поработаю и продолжу. Не расходитесь!

>